December 15, 2005

Tall Noses Unclear on the Concept!

Yesterday, I cited Accordion Guy's discovery of a Japanese website's how-to diagrams for Santa Clauses on handing out gifts. This one, for example, suggests an overly-literal translation of the English phrase "stocking-stuffer" (along with that faintly fetishistic undertone that seems so common in Japanese culture). Today, a reader writes:

The page Accordion Guy links to is actually a parody. I've posted a rough translation here:

For example, the caption for this diagram reads:

Join the orthodox school of Santas with a traditional stocking stuffer. ... You can stuff presents into the stockings hanging by the bedside, but to avoid any confusion, just put the present inside her sock. Although it might hurt a bit if it's a big present, that is the way to true Santa-hood. Because then you're a Santa-kurousu. [Great pun, hard to translate. "Santa" + 苦労 kurou ("suffering") + すsu (infinitive verb ending) = "Claus."]


My published articles are archived at iSteve.com -- Steve Sailer

No comments:

Post a Comment

Comments are moderated, at whim.